欧洲足球球员国语粤语(欧洲足球队员)
我想问哪里有足球运动员粤语名字和国语名字的对照表?
寻找足球运动员粤语名字和国语名字的对照表,这在现实中是不可能存在的。因为同一个外国球员的英文名字,在粤语和国语中会有不同的发音。粤语和国语的发音系统存在差异,所以即使是一个名字的拼写相同,也很难找到完全对应的粤语和国语读音。
内马尔,粤语翻译:尼马。 克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。 梅西,粤语翻译:美斯。 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。 博格巴,粤语翻译:普巴。 戈洛文,粤语翻译:高路云。 大卫·德赫亚,粤语翻译:迪基亚。 托马斯·穆勒,粤语翻译:汤马士梅拿。
内马尔,粤语翻译:尼马。克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。 梅西,粤语翻译:美斯。 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。博格巴,粤语翻译:普巴。戈洛文,粤语翻译:高路云。大卫.德赫亚,粤语翻译:迪基亚。
罗马尼奥。德塞利:迪西里 雷科巴:列高巴。 门迭塔:文迪达。埃莫森:艾玛臣。萨穆埃尔:森美尔。哈塞尔巴因克:哈素宾基 安布罗西尼:岩布仙尼。马特拉齐:马特拉斯。克雷斯波:基斯普。萨内蒂:辛尼迪。阿德里亚诺:艾迪安 奴。科尔多巴:哥度巴。
伊布拉希莫维奇 巴治奥 :巴乔 林伯德 :兰帕德 朗拿度:罗纳尔多 舒夫真高:舍辅琴科 高治 谢拉特:杰拉德 马甸尼:马尔蒂尼 李华度:里卡尔多 施丹:齐达内 杰斯:吉杰斯 迪高:德科 麦基: 大卫维拉:施仙奴 罗宾奴 艾迪安奴 基拿颠奴:吉拉蒂诺 告鲁夫:克鲁晓夫 碧根鲍华:贝肯鲍尔 有几个不太清楚。
云尼斯度莱 (皇马)法布雷加斯 Fabregas 法比加斯 (阿森纳)特雷泽盖 Trezeguet 查斯古特 克洛泽 Klose 高路士 (朴茨茅斯)舍甫琴科 Shevchenko 舒夫真高 (AC米兰)布冯 Buffon 保科 (尤文图斯)比利亚 Villa 大卫维拉 (巴伦西亚)本贾尼,是一名津巴布韦足球运动员,曾效力于英格兰足球冠军联赛的朴茨茅斯,曼城。
欧洲豪门俱乐部的国粤语名称对比
在欧洲足球的世界里,许多豪门俱乐部都有两种语言的名称,这其中包括了皇家马德里与巴塞罗那。在粤语中,皇家马德里被称为“皇家马德里”,而巴塞罗那则有“巴塞隆拿”或“巴斯隆拿”两种译名。马德里竞技队在粤语中被译作“马德里体育会”,简称“马体会”。比利亚雷亚尔队则被称为“维拉利尔”。
首先来看完全一样的,其实很多豪门的译名在两种语言里都是完全一样的。比如曼联,利物浦,国际米兰,皇马,拜仁慕尼黑,等等。这些球队的名字,无论国语还是粤语,都是这么翻译,写出来都一样。
车路士是粤语译音。就是切尔西的意思,同一家俱乐部 类似的还有阿森纳,粤语译音为阿仙奴;粤语,把英文发音按照粤语读出来。比如strawberry是草莓,可是香港广东那边用粤语讲出英文发音,就变成“士多啤梨”。
车路士是切尔西的粤语译称。这两个名称指的是同一支足球俱乐部。在足球界,类似的译名现象也出现在其他俱乐部,例如阿森纳在粤语中被称为阿仙奴。粤语会将英文发音以本地方式读出,例如“strawberry”在粤语中读作“士多啤梨”。切尔西足球俱乐部,通称切尔西,其别号为蓝军。
这是五大联赛的队伍名和粤语名,很全的。方便你以后找了。存起来吧。
这群足球运动球员粤语名字是什么
奇拉维特:芝拉华特。卡尼吉亚:简尼吉亚。维尔托德:韦托特。罗马里奥:罗马尼奥。德塞利:迪西里 雷科巴:列高巴。 门迭塔:文迪达。埃莫森:艾玛臣。萨穆埃尔:森美尔。哈塞尔巴因克:哈素宾基 安布罗西尼:岩布仙尼。马特拉齐:马特拉斯。克雷斯波:基斯普。萨内蒂:辛尼迪。阿德里亚诺:艾迪安 奴。科尔多巴:哥度巴。
碧咸是著名足球运动员大卫·贝克汉姆的粤语译名。以下是关于碧咸的详细解释:粤语译名:在粤语中,贝克汉姆的名字被翻译为“碧咸”,这个译名在香港和广东地区特别常见,反映了粤语翻译外来人名时的独特风格。足球生涯:大卫·贝克汉姆是一位在全球范围内享有盛誉的足球运动员,以其卓越的球技而闻名。
史云斯(Swansea)是英超球队之一,在粤语中通常被称为“斯旺西”。与之相似,其他英超球队也都有粤语译音,如:阿森纳被称为“阿仙奴”,切尔西叫做“车路士”,埃弗顿是“爱华顿”,沃特福德则是“屈福特”。诺维奇叫“诺域治”,莱切斯特是“李斯特城”,南安普顿则称“修咸顿”。
粤语“乌龙”噶意思系“搞错”,举个栗子:一个足球球员射错己方的龙门,这时候我地就会说他摆乌龙射错自己龙门...望采纳。专业答案:“自摆乌龙”是乌龙球的成语说法,它源于广东的一个民间传说:久旱之时,人们祈求青龙降下甘露,以滋润万物,谁知,青龙未至,乌龙现身,反而给人们带来了灾难。
小米利托:梅西的职业生涯必定会超越他人,会为足球这项运动做出巨大的贡献。 卡卡:“他和克里斯蒂亚诺.罗纳尔多都是世界最优秀的球员。” “ 我喜欢他的球技,相信与他一起踢球的感觉会很棒。” 马尔蒂尼:我找不到他的弱点,可怕的是,他还在成长。 古蒂:“两年内,梅西会成为世界上最优秀的球员。
将以下足球球员的名字翻译成粤语,例:C罗=C朗拿度
大卫席尔瓦:大卫·施华 大卫比利亚:韦拉 马尔蒂尼:保罗-马甸尼 伊布拉希莫维奇:伊巴谦莫域 库伊特:古伊特 托雷斯:托里斯 内德维德:尼维特 弗莱切是谁?我只知道弗莱彻:费察。弗莱彻是苏格兰的职业足球运动员,他的中文译名在不同场合可能会有所不同。
皇马的C.朗拿度是C罗(全名克里斯蒂亚诺·罗纳尔多 ),C.朗拿度是他的粤语 翻译。克里斯蒂亚诺·罗纳尔多:1985年2月5日出生。简称C罗,粤语翻译成C.朗拿度。葡萄牙足球运动员,司职边锋可兼任中锋,现效力于西甲皇家马德里足球俱乐部,并身兼葡萄牙国家队队长。
本贾尼(Benjamin)的粤语译名马华路禾尼,肖雷(英文名Nicky Shorey)的译名为N.索尼。
克里斯蒂亚诺·罗纳尔多:1985年2月5日出生。简称C罗,粤语翻译成C.朗拿度。葡萄牙足球运动员,司职边锋可兼任中锋,现效力于西甲皇家马德里足球俱乐部,并身兼葡萄牙国家队队长。C罗带球速度极快,善于突破和射门,拥有强悍的身体素质,技术非常全面。C罗出道于里斯本竞技。
克里斯蒂亚诺·罗纳尔多(Cristiano Ronaldo),简称“C罗”或“小小罗”,是一名葡萄牙足球运动员,现效力于西甲俱乐部皇家马德里,同时身兼葡萄牙国家队的队长。2008年,C罗成为欧洲足球先生和世界足球先生。2010年6月,C罗作为队长代表葡萄牙国家男子足球队出征2010年南非世界杯。
Cristiano Ronaldo是一名葡萄牙足球运动员,现效力于西甲俱乐部皇家马德里,同时身兼葡萄牙国家队的队长。由于其中文译名比较长,因此在香港、澳门和广东,多称他为“C朗”,在中国大陆亦有称为“小小罗”和“C罗”。
足球员用粤语翻译过来分别是什么名字?
1、粤语中,足球明星的名字翻译有多种方式。范尼士达莱的名字在粤语中有几种不同的翻译,例如云尼士达莱、云尼士泰莱或云尼士道莱。广州台竞赛频道的足球旁述员钟毅和丁伟杰在2002-2003赛季开始逐渐将范尼士达莱称为“云佬”。这种称呼方式不仅限于范尼士达莱,C罗纳尔多的名字也有粤语翻译版本。
2、这就意味着,如果直接将“碧”和“咸”这两个字照搬到普通话中,就需要将它们分别拆解为“克”和“姆”,来对应k和m这两个辅音。这种语音的断裂,使得普通话的译名“贝克汉姆”显得更为冗长,但却忠实于语音学的规律。
3、其实,足坛还有很多球员的名字音译过来比较尴尬,只是大家相对来说不会特别在意,还是会翻译成比较容易接受的名字,比如布拉西,拉梅拉,梅拉,音译过来后与上厕所的词语非常接近,“不拉稀”、“拉没拉”、“没拉”,的确很让人尴尬。
4、值得一提的是,这些中文名字和绰号并不是随意创造的,它们往往基于球员的国籍、姓氏、名字或球技等特点进行翻译和命名。例如,“贝肯鲍尔”这个名字就源于其姓氏“Beckenbauer”,而“梅西”则源于其名字“Messi”,并保留了其姓氏的拼音“Mei”。
5、但随着港粤等媒体与国内更多媒体的接触, “碧咸”这个地道名词已经不是什么陌生词。事实上,“碧咸”一词的粤语读音要比“贝克汉姆”的普通话读音更接近它的英文读音。香港人管贝克汉姆叫做“碧咸”,虽然译法还是有点傻,可是却让原本比较中规中距的一个名字,有了些性感的气息。
这些足球球员粤语名字是什么
阿奎罗,粤语翻译:阿古路。 博格巴,粤语翻译:普巴。 戈洛文,粤语翻译:高路云。 大卫·德赫亚,粤语翻译:迪基亚。 托马斯·穆勒,粤语翻译:汤马士梅拿。此外,其他知名球员的粤语翻译包括:- 欧文·奥云,粤语翻译:欧文·奥云。- 鲁尼,粤语翻译:朗尼。- 埃托奥,粤语翻译:伊度奥。
奇拉维特:芝拉华特。卡尼吉亚:简尼吉亚。维尔托德:韦托特。罗马里奥:罗马尼奥。德塞利:迪西里 雷科巴:列高巴。 门迭塔:文迪达。埃莫森:艾玛臣。萨穆埃尔:森美尔。哈塞尔巴因克:哈素宾基 安布罗西尼:岩布仙尼。马特拉齐:马特拉斯。克雷斯波:基斯普。萨内蒂:辛尼迪。阿德里亚诺:艾迪安 奴。
内马尔,粤语翻译:尼马。克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。 梅西,粤语翻译:美斯。 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。博格巴,粤语翻译:普巴。戈洛文,粤语翻译:高路云。大卫.德赫亚,粤语翻译:迪基亚。
摩连迪斯,古迪,奇连士文,简恩,艾芬堡,真·高拿,大(小)大小·劳特立,舒米高,米赫洛域,迪斯拿,苏加,波班,波博斯基,很全啦。


